<ruby id="nll1n"></ruby>

          <pre id="nll1n"><cite id="nll1n"><dfn id="nll1n"></dfn></cite></pre>

            <ruby id="nll1n"></ruby>

            <noframes id="nll1n"><ruby id="nll1n"></ruby>

            banner1 banner1
            img
            img

            關于譯涯

            ABOUT US

            我們于2006年在上海成立,專為中國及全球其他60個國家提供專業的語言服務。

            企業介紹
            企業介紹

            依托先進的管理理念和嚴格的質量標準,我們已招納2000多名
            資深譯員,隨時隨地為您提供優質的翻譯服務。譯涯為中國
            翻譯協會會員,進一步印證了我們的質量承諾。我們篤信“質
            量是生存之本,服務是發展之道”的理念。譯涯已獲得ISO
            9001國際質量認證,我們嚴格遵守翻譯服務行業的道德規范和
            標準。
            我們視客戶的需求為基石,為促進國際經濟、文化、技術交流
            鋪平了道路。

            為什么選擇譯涯?

            Why choose us

            我們現已為全球500多家公司,包括多家跨國企業,如通用電氣、西門子、三星電子、渣打銀行、歐特克、甲骨文、康寶萊、美樂家等,以及國內知名企業,如比亞迪汽車、海信集團、聞泰通訊、環球律所等,更包括數個國家級實驗室,成功地完成了不勝枚舉的翻譯項目,從這些項目經驗中,我們積累了豐富的項目管理經驗與技術經驗。

            我們的服務

            PRODUCTS

            我們現已為全球500多家公司,包括多家跨國企業,如通用電氣、西門子、三星電子、
            渣打銀行、歐特克、甲骨文等成功地完成了數千個翻譯項目

            服務流程

            SERVICE PROCESS

            我們標準的翻譯流程、嚴格的質量控制體系以及獨特的培訓標準贏得了廣大客戶的信賴。

            企業介紹

            新聞中心

            NEWS

            我們建立了一套全面的知識數據庫,以便在您的預算范圍內為您提供解決方案。

            31 2021-03

            上海譯涯翻譯的標準和方法

            譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。 動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、 參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。 準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩 再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能 完全對應。    在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。 英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣, 否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。 英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思, 或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。 英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。 但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。 但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。 前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應,有的只能部分對應。 因此,翻譯時使用zui多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。 同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。
            30 2021-03

            上海譯涯翻譯提供企業翻譯服務

            企業在發展的過程中離不開高質量的翻譯服務。從中國科學院到全國的各級科研單位、大中型企業,要趕上和超過世界先進的科學技術,國際交流、技術轉讓和技術引進,都需要大量的翻譯服務。同時,企業的技術革命、質量的提升、流程的再造及成套設備的引進說明書等,同樣需要高水準的翻譯。另外還有從國家旅游局到全國各地各級旅游公司、旅行社,旅游景點的解說或旅客的詢問翻譯;大量的書籍、中外經典文學、科普讀物、流行歌曲等的翻譯。 ? ? ? 上海譯涯翻譯想客戶之所想,及客戶之所及,全方位的為客戶提供多領域的翻譯服務。能夠滿足不同客戶的專業化需求。我們與企業合作所涉及的領域和內容包括: 翻譯領域 ? ?通信翻譯 ?醫藥翻譯 ?醫療設備翻譯 ?化工翻譯 ?石油翻譯 ?能源翻譯 ?環保翻譯 ?軌道交通翻譯 ?IT翻譯 ?計算機翻譯 ?電子翻譯 ?機械翻譯 ?汽車翻譯 ?農機翻譯 ?冶金翻譯 ?建筑翻譯 ?運輸翻譯 ?航空航天翻譯 ?紡織翻譯 ?造紙翻譯 ?印刷翻譯 ?食品翻譯 ?農林牧漁業翻譯 ?國際貿易翻譯 ?科技翻譯 ?文學翻譯 ?法律翻譯 ?保險翻譯 ?金融翻譯 ?財政翻譯 ?出版翻譯 ?電力翻譯 ? ? 資料內容 ? ? ?網站網頁翻譯 宣傳手冊翻譯 各類合同翻譯 公司章程翻譯 ?營業執照翻譯 法律文件翻譯 圖書翻譯翻譯? 行業管理規定翻譯 ?公告通知翻譯 專利文件翻譯 證明書翻譯 大型項目招投標翻譯 ?產品說明書翻譯 目錄手冊翻譯 安裝手冊翻譯 行業規范翻譯? ?技術標準翻譯 銷售手冊翻譯 市場調?翻譯 合同規范翻譯? ?備忘錄翻譯 公司簡介翻譯 產品目錄翻譯? 新聞發布翻譯? ?商業信函翻譯 營銷計劃翻譯 企劃方案翻譯? 科研報告翻譯? ?財務分析翻譯 審計報告翻譯 商業計劃書翻譯 著作報告翻譯? ?影視對白翻譯 信息產業翻譯 應用軟件翻譯 游戲軟件翻譯? ?學習軟件翻譯 工具軟件翻譯 審校報告翻譯? 原版帶翻譯翻譯? ? ? 我們由衷的希望能成為更多企業值得信賴的語言服務供應商。期待著與您合作,共創輝煌!
            29 2021-03

            譯涯翻譯本地化翻譯服務

            譯涯翻譯介紹本地化是指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程。 在軟件行業為了簡便,業界人士常將本地化(localization) 寫為“L10N”,“10”在首字母“L”和尾字母“N”之間的10 個字母。

            CONTACT INFORMATION

            聯系方式

            上海滬南公路9875號潤業大廈702室

            傳真:021-61373761

            Email:info@translationtop.com 

            OFFICIAL ACCOUNTS

            公眾號

            歡迎關注我們的官方公眾號

            公眾號二維碼

            ONLINE MESSAGE

            聯系方式

            留言應用名稱:
            客戶留言
            描述:
            驗證碼

            版權所有 ?2021 上海譯涯翻譯有限公司   滬ICP備2021005919號-1    網站建設:新網

            人妻丰满熟妇av无码区动漫,国产日韩AⅤ无码一区二区三区,ZOZO与女人配种ZOZO,国产欧美亚洲精品a第一页 天天做天天爱夜夜夜爽毛片,国产高清无码在线com,美女mm131爽爽爽免费图片,精品无码一区二区三区 久久国产精品99国产精,亚洲国产成人VA在线观看,观看国产色欲色欲色欲www,国产成人精品福利一区二区 亚洲成aⅴ人在线观看,妓女爽爽爽爽爽妓女8888,亚洲av无码成人精品区狼人影院,亚洲精品无码久久久影院相关影片 白嫩少妇HDXXXX性,欧美日韩综合精品一区二区,高潮添下面视频免费看,人妻综合专区第一页

                  <ruby id="nll1n"></ruby>

                    <pre id="nll1n"><cite id="nll1n"><dfn id="nll1n"></dfn></cite></pre>

                      <ruby id="nll1n"></ruby>

                      <noframes id="nll1n"><ruby id="nll1n"></ruby>